Search references for LEGGE ROMANIZATION. Phrases containing LEGGE ROMANIZATION
See searches and references containing LEGGE ROMANIZATION!LEGGE ROMANIZATION
Mandarin Chinese transcription system
Legge romanization is a transcription system for Mandarin Chinese, used by the prolific 19th-century sinologist James Legge. It was replaced by the Wade–Giles
Legge_romanization
Transliteration or transcription to Latin letters
In linguistics, romanization or romanisation is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing
Romanization
Writing Chinese with the Latin alphabet
(Beijing Mandarin) and Yale romanization (Beijing Mandarin and Cantonese). There are many uses for Chinese romanization. Most broadly, it is used to
Romanization_of_Chinese
Chinese transliteration system (1892–2002)
corresponding postal romanization was the most common English-language form of the city's name from the 1890s until the 1980s, when postal romanization was replaced
Chinese_postal_romanization
Romanization scheme for Cantonese Chinese
Guangdong Romanization ILE romanization of Cantonese Sidney Lau romanisation S. L. Wong (phonetic symbols) Barnett–Chao Romanisation Yale romanization of Mandarin
Yale romanization of Cantonese
Yale_romanization_of_Cantonese
Romanization scheme for Cantonese
transcription delimiters. The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme, also known as Jyutping, is a romanisation system for Cantonese
Jyutping
Romanization scheme for Mandarin Chinese
transcription systems Cyrillization of Chinese Daoism–Taoism romanization issue Legge romanization Romanization of Chinese Simplified Wade "Language Subtag Registry"
Wade–Giles
or Peter Kuo. Generally, the Cantonese majority employ one or another romanization of Cantonese. However, non-Cantonese immigrants may retain their hometown
Hongkonger_name
Romanization scheme for Standard Chinese
addressing mainland China began using the Hanyu Pinyin romanization system instead of earlier romanization systems; this change followed the Joint Communiqué
Pinyin
Romanizations for Shanghainese and Suzhounese
and other educational texts. A representative romanization from this school is the Edkins romanization of Shanghainese. Another school is the Latin Phonetic
Romanization_of_Wu_Chinese
Romanization schemes for Chinese languages
IPA § Brackets and transcription delimiters. Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education
Guangdong_Romanization
Writing system for the Teochew language
question marks, boxes, or other symbols. Teochew Romanization, also known as Swatow Church Romanization, or locally as Pe̍h-ūe-jī (Chinese: 白話字; lit. 'Vernacular
Teochew_Romanization
Romanization system for Cantonese
Commonly-used Chinese Characters romanization scheme (常用字廣州話讀音表), ILE scheme, and Cantonese Pinyin, is a romanization system for Cantonese developed by
ILE_romanization_of_Cantonese
Romanization system for Mandarin Chinese
for instance, /ʈ͡ʂʰaŋ˧˥ an˥/ is spelt Cháng-ān. Yale romanization of Cantonese Yale romanization of Korean Comparison of Chinese transcription systems
Yale_romanization_of_Mandarin
There are many romanization systems used in Taiwan (officially the Republic of China). The first Chinese language romanization system in Taiwan, Pe̍h-ōe-jī
Chinese language romanization in Taiwan
Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Surname list
officer William Vincent Legge (1841–1918), Australian ornithologist Legge romanization, a transcription system for Mandarin Chinese Legge-Bourke, a surname
Legge
Hakka Chinese romanization system
previous Basel missionaries. However, the latter had used the Lepsius romanization, which was different from Pha̍k-fa-sṳ. MacIver made the changes to the
Pha̍k-fa-sṳ
Semisyllabary used to transcribe Chinese
systems Chinese Romanization Converter – converts between Hanyu Pinyin, Wade–Giles, Gwoyeu Romatzyh and other known or (un-)common Romanization systems Bopomofo
Bopomofo
Latin orthography for Taiwanese Hokkien
and k in English. It is inconsistent with the use of h's in the Legge romanization and the use of the diacritic in the International Phonetic Alphabet
Daī-ghî_tōng-iōng_pīng-im
Comparison of common Cantonese transcription systems
shows the difference between S. L. Wong romanization, the Cantonese Transliteration Scheme, ILE romanization, Jyutping, Yale, Sidney Lau, Meyer–Wempe
Comparison of Cantonese transcription systems
Comparison_of_Cantonese_transcription_systems
tone, whereas other systems employ tone marks or superscript numerals. Romanization of Chinese Transcription into Chinese characters Pinyin table [ʐ] is
Comparison of Standard Chinese transcription systems
Comparison_of_Standard_Chinese_transcription_systems
Alphabet used to write the Manchu language
2016-09-14 at the Wayback Machine Manchu alphabet Manchu script generator (Romanization → Manchu script (also for download)) Archived 2023-01-27 at the Wayback
Manchu_alphabet
pronunciation to transliterate into Chinese characters instead of their appeared romanization (e.g. Xinhua's translation usually transliterate letter by letter instead
Transcription into Chinese characters
Transcription_into_Chinese_characters
System of the romanisation of Cantonese
Meyer–Wempe romanization was the system used by two Roman Catholic missionaries in Hong Kong, Bernard F. Meyer and Theodore F. Wempe, for romanizing Cantonese
Meyer–Wempe
Standard Romanization is a system of romanisation for Cantonese developed by Christian missionaries in southern China in 1888, particularly relying upon
Standard Romanization (Cantonese)
Standard_Romanization_(Cantonese)
Republic of China for Romanization ruled that translations of foreign-language publications should utilize Lessing-Othmer romanization in German-speaking
Lessing-Othmer
Scottish missionary and translator (1815–1897)
James Legge (/lɛɡ/; 20 December 1815 – 29 November 1897) was a Scottish linguist, missionary, sinologist, and translator who was best known as an early
James_Legge
Cantonese Romanization (Portuguese: Romanização Cantonesa do Governo de Macau; Chinese: 澳門政府粵語拼音) refers to the mostly consistent system for romanizing Cantonese
Macau Government Cantonese Romanization
Macau_Government_Cantonese_Romanization
gí-giân im-piau hong-àn), more commonly known by its initials TLPA, is a romanization system for the Taiwanese Hokkien, Taiwanese Hakka, and indigenous Taiwanese
Taiwanese Language Phonetic Alphabet
Taiwanese_Language_Phonetic_Alphabet
Romanization system for the Shaowu dialect of the Shao–Jiang Min language of China
Romanized Shaowu (邵武腔羅馬字 Shiau⁶-u² kʻiong¹ lo⁵-ma² tsʻe⁶) is a romanization system for the Shaowu dialect of the Shao–Jiang Min language. "Romanized Shaowu"
Romanized_Shaowu
Transcription system
The official romanization system for Taiwanese Hokkien (Taigi) in Taiwan is known as Tâi-uân Tâi-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn, often shortened to Tâi-lô
Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn
Tâi-uân_Lô-má-jī_Phing-im_Hong-àn
support, you may see question marks, boxes, or other symbols. Hinghwa Romanized, also known as Hing-hua̍ báⁿ-uā-ci̍ (興化平話字) or Báⁿ-uā-ci̍ (平話字), is a
Hinghwa_Romanized
The Hakka Pinyin Scheme (客家話拼音方案) or Pinfa refers to a romanization scheme published by the Guangdong Provincial Education Department in September 1960
Pinfa
Historical set of Chinese romanizations
their further education. This was significantly different from all other romanization schemes in that, from the very outset, it was intended that the Latinxua
Latinxua_Sin_Wenz
Romanization system of Hakka
Hagfa Pinyim (lit. 'Hakka Pinyin') is a system of romanization used to transcribe Chinese characters as used in Hakka into Latin script. Hagfa Pinyim was
Hagfa_Pinyim
Romanization for Sichuanese varieties of Chinese
四川话拼音; traditional Chinese: 四川話拼音; pinyin: Sìchuānhuà pīnyīn), is a romanization system specifically designed for the Chengdu dialect of Sichuanese. It
Sichuanese_Pinyin
Romanization system of Southern Min Chinese languages
in POJ, although the romanization within was quite different from the modern system, and has been dubbed Early Church Romanization by one scholar of the
Pe̍h-ōe-jī
College for study of Asian societies
Research Institute of the French School of the Far East until 1940." A romanization system for Mandarin was developed by the EFEO. It shares a few similarities
French_School_of_the_Far_East
The Hainanese Transliteration Scheme (Chinese: 海南話拼音方案) is a romanization scheme developed by the Guangdong Provincial Education Department in September
Hainanese Transliteration Scheme
Hainanese_Transliteration_Scheme
Romanization scheme for Cantonese
Fāng'àn), sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education
Cantonese Transliteration Scheme
Cantonese_Transliteration_Scheme
refers to the romanization scheme published in 1994 for the Fuzhou Dialect Dictionary (Chinese: 福州方言词典; pinyin: Fúzhōu fāngyán cídiǎn), romanizing the Fuzhou
Fuzhou_Transliteration_Scheme
Religious and philosophical tradition
the Library of Congress in 2000, which has largely replaced Wade–Giles romanization in academic sources. The Standard Chinese pronunciation of 道 is /tau̯˥˨/
Taoism
Romanization system of the Hainanese language
generated tone is called chang ru by scholars. Hainanese Transliteration Scheme (海南话拼音方案) Gospel of Luke in Hainan Romanized (Bǽh-oe-tu), published in 1916.
Bǽh-oe-tu
Mongolian writing system
Yale romanization Lessing-Othmer Simplified Wade Comparison chart Late imperial Mandarin Morrison romanization Legge romanization Postal romanization EFEO
ʼPhags-pa_script
System for the romanisation of Cantonese
Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). "A System Without a System: Cantonese Romanization". Hong Kong Journal of Applied Linguistics. 11, 1. Yue, Hashimoto Oi-kan
Barnett–Chao_Romanisation
Transcription of the Chinese language into Cyrillic
correspondence between the Russian Palladius system together with the two Romanization systems most commonly used in English-speaking countries: Pinyin and
Cyrillization_of_Chinese
Diaphonemic transcription of Chinese
communication in written Chinese. General Chinese is not specifically a romanization system, but two alternative systems: one (Tung-dzih Xonn-dzih) uses Chinese
General_Chinese
Phonetic script for Taiwanese languages
March 2020. "Taiwanese Hakka Romanization System" (臺灣客家語拼音方案). 2009. Ministry of Education, Taiwan. "Hakka Romanization System" (客家語拼音方案使用手冊). 2012. Ministry
Taiwanese_Phonetic_Symbols
7th century BC Chinese Jin aristocrat
Zhitui's name also appears as Këae Che-ts‘uy in older sources using Legge romanization and, for Jiezi Tui, as Kie-tse Tch'oei in sources following Chavannes
Jie_Zhitui
Romanization system of the Fuzhou dialect of Eastern Min
boxes, or other symbols. Bàng-uâ-cê (abbr. BUC; Chinese: 平話字) or Fuzhou romanization (福州話羅馬字), is a Latin alphabet for the Fuzhou dialect of Eastern Min adopted
Bàng-uâ-cê
Orthography for Taiwanese in the Latin alphabet
Yale romanization Lessing-Othmer Simplified Wade Comparison chart Late imperial Mandarin Morrison romanization Legge romanization Postal romanization EFEO
Modern_Literal_Taiwanese
Francophone romanization system for Mandarin
Knowledge: Setting the Record Straight on Séraphin Couvreur and the EFEO Romanization System.” Sinology News 稷風 [Newsletter of the Jao Tsung-I Academy of Sinology]
EFEO_Chinese_transcription
Writing system for Chinese in the Perso-Arabic script
Yale romanization Lessing-Othmer Simplified Wade Comparison chart Late imperial Mandarin Morrison romanization Legge romanization Postal romanization EFEO
Xiao'erjing
Taiwanese romanization for Mandarin (2002–2008)
official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, while a new romanization system
Tongyong_Pinyin
Chinese romanization spelling
rhotacized form of en, ei, and y and a basic Mandarin syllable). Most other romanization systems preserve the underlying form, but GR transcribes the surface
Spelling_in_Gwoyeu_Romatzyh
Romanization for the Teochew language
delimiters. Peng'im is a Teochew language romanization system, developed as part of the Guangdong Romanization published by the Guangdong Provincial Education
Peng'im
Romanization system for the Amoy version of the Hokkien Southern Min language
pingyim, is a romanization system for Hokkien Southern Min, in particular the Amoy (Xiamen) version of this language. This romanization system was devised
Bbánlám_pìngyīm
unchanged into the Legge romanization used in his Chinese Classics (1861–1872). Morrison's romanization system influenced the Wade, Legge, and Wade-Giles
A Dictionary of the Chinese Language
A_Dictionary_of_the_Chinese_Language
Semisyllabary used for transcribing Cantonese and Yue Chinese
Yale romanization Lessing-Othmer Simplified Wade Comparison chart Late imperial Mandarin Morrison romanization Legge romanization Postal romanization EFEO
Cantonese_bopomofo
writing systems for Hokkien, including bopomofo, kana, Hangul, various romanizations, and Chinese characters. Note: The bopomofo extended characters in the
Comparison of Hokkien writing systems
Comparison_of_Hokkien_writing_systems
Romanization system used to compile the Kienning dialect of the Northern Min language
The Kienning Colloquial Romanized Alphabet (建寧府土腔羅馬字, Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī) is a romanization system adopted by Western missionaries to compile the
Kienning_Colloquial_Romanized
consonants with an ⟨h⟩. This modification, previously used in the Legge romanization, was also adopted by Joseph Needham in his Science and Civilisation
Simplified_Wade
Holy Roman Emperor from 1790 to 1792
inhumane treatment of those deemed mentally ill. On 23 January 1774, the "legge sui pazzi" (law on the insane) was established, the first of its kind to
Leopold II, Holy Roman Emperor
Leopold_II,_Holy_Roman_Emperor
Romanization system for Mandarin
Zhuyin's. The romanization of the consonants is identical to Gwoyeu Romatzyh's. The empty rime /ɨ/ is treated in the same way as Yale romanization: It uses
Mandarin_Phonetic_Symbols_II
group and replaced the other languages spoken in Italy following the Romanization of the whole peninsula; it is the ancestor of all the Romance languages
Languages_of_Italy
(referred to as Legge Cavour) with the enactment of the "Regulations of the Security Service on Prostitution". A further law (Legge Crispi), adopted
Prostitution_in_Italy
Chinese classic text
the title is commonly rendered Tao Te Ching, following the Wade–Giles romanization, or as Daodejing, following pinyin. It can be translated as The Classic
Tao_Te_Ching
1959 film
The Law (Italian: La legge, French: La Loi and originally released in America as Where the Hot Wind Blows) is a 1959 French-Italian film directed by Jules
The_Law_(1959_film)
Chinese philosopher (c.369 – c.286 BC)
"Master Zhuang"; also rendered in the Wade–Giles romanization as Chuang Tzu alongside other romanizations like Zhuang Tze, Chuang Tsu, Chuang-tzu, Chouang-Dsi
Zhuang_Zhou
American actress (born 1965)
includes celebrity Bob Saget". cleveland.com. Retrieved April 25, 2024. Legge, Lisa (May 17, 2016). "Famous birthdays May 17; 'We Live Here, You Don't'
Paige_Turco
French and Swiss racing driver (born 1986)
Archived from the original on 3 April 2023. Retrieved 9 July 2021. .Boxall-Legge, Jake (14 August 2021). "IMS IndyCar: Power claims first win of 2021 over
Romain_Grosjean
Chinese view of heaven
Confucius & Legge (1893), p.214, VIII, xix Confucius & Legge (1893), p.193, VI, xxviii Confucius & Legge (1893), pp. 220-221, IX, xi Confucius & Legge (1893)
Tian
Second-level administrative divisions of the Italian Republic
Legge regionale 12 aprile 2021, n. 7 e legge regionale 19 luglio 2024, n. 9" (PDF) (in Italian). Autonomous Region of Sardinia. 16 May 2025. Legge 24
Provinces_of_Italy
Revival of ancient Roman polytheism
Storico Romano per il 2777esimo Natale di Roma". 12 April 2024. "PROPOSTA DI LEGGE d'iniziativa del deputato MOLLICONE" (PDF). documenti.camera.it. Chryssides
Reconstructionist Roman religion
Reconstructionist_Roman_religion
Mystery religion in the Roman Empire
Walter de Gruyter. § Rituals of Purification, Rituals of Initiation, p 105. Legge, Francis (1950). Forerunners and Rivals of Christianity: Being studies in
Mithraism
Legendary creature in Chinese mythology
of Poetry "Airs of Zhou and the South – Lin's Feet" translated by James Legge Durrant, Li, & Schaberg (translators) (2016). Zuo tradition: Commentary
Qilin
romanisation Legge romanisation Postal romanisation EFEO Sichuanese Sichuanese Pinyin Scuanxua Ladinxua Xin Wenz Wu General Wu Romanization of Wu Chinese
Chinese language romanisation in Singapore
Chinese_language_romanisation_in_Singapore
Festival celebrating the founding of Rome
Storico Romano per il 2777esimo Natale di Roma". 12 April 2024. "PROPOSTA DI LEGGE d'iniziativa del deputato MOLLICONE" (PDF). documenti.camera.it. Plutarch
Natale_di_Roma
Prime Minister of Italy since 2022
"Governo Meloni, ecco il timing: l'incarico, il giuramento, la fiducia e la Legge di Bilancio" [Meloni government, here is the timeline: the assignment, the
Giorgia_Meloni
Christian anti-pagan polemic
Philosophumena, vol. 1. Ed. W.J. Sparrow Simpson, W.K. Lowther Clarke, trans. F. Legge. (New York: MacMillan, 1921), p. 65. J.C.M. van Winden, review of Rethinking
Refutation_of_All_Heresies
King of Rome from 753 to 716 BC
Dionysius of Halicarnassus, Roman Antiquities i & ii. Livy, History of Rome i–v. Bettini, Maurizio, ed. (2022). Romolo. La città, la legge, l'inclusione [Romulus
Romulus
Romanisation system for Cantonese
Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). "A System without a System: Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal Names". Hong Kong Journal of Applied
Sidney_Lau_romanisation
Chinese shaman
citing Legge 1872, p. 180. Boileau 2002, p. 364, citing Legge 1885, v. 1, p. 201. de Groot 1910, p. 1194. Legge 1872, p. 374. Boileau 2002, p. 368. Legge 1872
Wu_(shaman)
Retrieved 9 December 2024. "Motu Proprio Di nostro moto proprio che contiene la Legge Fondamentale della Città del Vaticano (7 giugno 1929) – PIO XI". w2.vatican
Coat_of_arms_of_Vatican_City
Buddhist Silk Road pilgrim (337–c. 422)
India. The following is the introduction to James Legge's 19th-century translation of Faxian's work. Legge's speculations, such as Faxian visiting India at
Faxian
Italian). Retrieved 28 September 2019. "LEGGE 23 novembre 2012, n. 222" (in Italian). Retrieved 29 December 2022. "LEGGE 5 marzo 1977, n. 54" (in Italian).
Public_holidays_in_Italy
American actress (born 1976)
Classic Movies.{{cite web}}: CS1 maint: deprecated archival service (link) Legge, Lisa (July 18, 2017). "Famous Birthdays: July 19". The St. Paul Pioneer
Vinessa_Shaw
Country in Southeast Asia and Oceania
19 September 2018. Bevins 2020, pp. 237–238. Ricklefs 2001, pp. 342–348. Legge, John D. (1968). "General Suharto's New Order". International Affairs. 44
Indonesia
British scholar of Anglo-Norman
Mary Dominica Legge, FBA (26 March 1905 – 10 March 1986), known as Dominica Legge, was a British scholar of the Anglo-Norman language. Legge was born in
Dominica_Legge
Buddhist staff
Archived (PDF) from the original on 2021-05-16. Retrieved 2019-11-13. Fa-Hien; Legge, James. Record of Buddhistic Kingdoms (PDF). Buddha Dharma Education Association
Khakkhara
Traditional East Asian festival
p. 205. Legge (1872), p. 191. Holzman (1986), p. 53. Ling & Shih (1999), p. 226. Sukhu (2017), p. 179. Durrant et al. (2016), p. 379. Legge (1872), p
Cold_Food_Festival
Country in Southern and Western Europe
Archived (PDF) from the original on 6 May 2025. Retrieved 6 May 2025. "Legge Regionale 15 ottobre 1997, n. 26". Regione autonoma della Sardegna – Regione
Italy
contexts. In Yale romanization of Cantonese it represents /ɵ ~ œː/, while in the Cantonese Romanisation, it represents /œː/. In romanization of Wu Chinese
List_of_Latin-script_digraphs
2024. "Articolo 94 della legge regionale 13 aprile 2001, n. 11 (BUR n. 35/2001)" (in Italian). Retrieved 23 March 2024. "LEGGE 12 febbraio 1958, n. 126"
Roads_in_Italy
Chinese philosopher (c. 551 – c. 479 BCE)
133. Huang 2013, p. 3. Creel 1949, p. 25. Rainey 2010, p. 16. Legge 1887, p. 260. Legge 1887, p. 259. Yao 1997, p. 29. Yao 2000, p. 23. Rainey 2010, p
Confucius
Ancient Chinese divination text
books of China 16), translated by James Legge, 1882. Yi Jing at the Chinese Text Project: original text and Legge's translation Yi King - I Ching - The Book
I_Ching
Italian actor (born 1941)
Unchained: Tarantino Frees the Slaves". Time. Retrieved 9 May 2018. "Franco Nero legge 'Il Pugile' di Gabriele Tinti". www.beniculturali.it. "Franco Nero Reads
Franco_Nero
Canadian actress
Canadian, and Ice Loves Coco". Vulture (Interview). Interviewed by Jada Yuan. Legge, Lisa (December 5, 2016). "Famous birthdays Dec. 5; and: Prohibition ends
Jessica_Paré
Early Christian theologian (c.85–c.160)
Christian Church (3rd ed.), pp. 1033–34, 1997 ISBN 0-19-211655-X. Francis Legge, Forerunners and Rivals of Christianity, From 330 B.C. to 330 A.D. (1914)
Marcion_of_Sinope
Italian media tycoon and politician (1936–2023)
amministrativi riguardanti le societa' commerciali, a norma dell'articolo 11 della legge 3 ottobre 2001, n. 366" (in Italian). 11 April 2002. "Processo Sme, Berlusconi
Silvio_Berlusconi
LEGGE ROMANIZATION
LEGGE ROMANIZATION
Boy/Male
English American
Meadow on a ledge.
Boy/Male
English American
From the ledge farm 'Deep valley.
Girl/Female
Tamil
Praachika | பà¯à®°à®¾à®šà®¿à®•ா
Driving, Falcon, Long-legged, Spider
Praachika | பà¯à®°à®¾à®šà®¿à®•ா
Girl/Female
Australian, British, English
Estate on the Ledge
Boy/Male
Anglo Saxon American English
From the hill on the ledge.
Boy/Male
British, English
From the Ledge Farm
Boy/Male
Anglo Saxon
From the ledge farm.
Boy/Male
Hindu
Long-legged
Boy/Male
Tamil
Praachik | பà¯à®°à®¾à®šà®¿à®•
Long-legged
Praachik | பà¯à®°à®¾à®šà®¿à®•
Girl/Female
British, English
Meadow on the Ledge
Surname or Lastname
English
English : variant spelling of Legg.
Boy/Male
French
Delegate.
Girl/Female
American, Australian, British, English
Meadow on a Ledge
Boy/Male
American, Australian, British, English
Meadow on a Ledge; From the Ledge Meadow
Surname or Lastname
English (chiefly West Country)
English (chiefly West Country) : metonymic nickname for someone with some malformation or peculiarity of the leg, or just with particularly long legs, from Middle English legg (Old Norse leggr).
Girl/Female
Anglo Saxon English American
From the ledge meadow.
Boy/Male
British, English
Estate on the Ledge
Girl/Female
Australian, British, English
Estate on the Ledge
Girl/Female
Hindu
Driving, Falcon, Long-legged, Spider
Girl/Female
Anglo Saxon English American
From the ledge meadow.
LEGGE ROMANIZATION
LEGGE ROMANIZATION
Girl/Female
American, Australian, Hebrew
Gracious Companion; Friend; Combination of Ruth and Anne
Boy/Male
American, British, English, German
From the Eagle's Dell
Girl/Female
Indian
Smart, Clever
Girl/Female
Bengali, Indian
A Discovered Object
Girl/Female
Afghan, African, Arabic, Australian, French, Hindu, Indian, Marathi, Swahili
True Believer; Pure; True and Upright
Girl/Female
Arabic, Australian
Lucky; Fortunate; Prosperous
Surname or Lastname
English (Devon and Cornwall)
English (Devon and Cornwall) : unexplained.
Boy/Male
Hindu, Indian, Modern
Lord Shiva
Female
Greek
(Δελφίνια) Feminine form of Greek Delphinios, DELPHINIA means "of Delphi" or "of the Dolphins." In mythology, this is the surname of Artemis.Â
Surname or Lastname
English
English : habitational name from Bickerstaffe in the parish of Ormskirk, Lancashire, so named with Old English bīcere ‘beekeeper’ + stæð ‘landing place’. In Britain, this spelling of the surname is now found predominantly in northern Ireland.
LEGGE ROMANIZATION
LEGGE ROMANIZATION
LEGGE ROMANIZATION
LEGGE ROMANIZATION
LEGGE ROMANIZATION
n.
The hedge sparrow.
n.
A ledge; a right-angled projection.
n.
A shelf, ridge, or reef, of rocks.
n.
A layer or stratum.
n.
A hedge.
v. t.
To lay.
n.
A lode; a limited mass of rock bearing valuable mineral.
n.
See Key, a ledge.
n.
A piece of timber to support the deck, placed athwartship between beams.
n.
Same as Ledge.
n.
A shelf on which articles may be laid; also, that which resembles such a shelf in form or use, as a projecting ridge or part, or a molding or edge in joinery.
v. i.
To lie or recline.
a.
Having (such or so many) legs; -- used in composition; as, a long-legged man; a two-legged animal.
a.
Having long legs.
v. t.
To lighten; to allay.
v. t.
To allay or alleviate; to lighten.
v. t.
See Alegge and Allay.
n. & v.
See Lodge.
a.
Having short legs, like a waddling duck; short-legged.